| あなたのホームページは多くの顧客を逃していませんか? |
|
|
|
|
インターネットを通じて、全世界の人たちが閲覧できるホームページは、国境を越えてビジネスを展開するための強力なツールです。
日本で活動しているという理由だけで、「日本語を理解している方のみ対象のホームページを展開しなければいけない。」と言うルールはありません。もっと多くの方々に、もっとたくさん知っていただきたい!見ていただきたい!と思いませんか?
すでに、多くの省庁のホームページでは英語版を展開しており、世界からの観光客の集客に乗り出しています。同じように、多くの一流企業は、英語版ホームページを展開し、そこから受注することで、日本国外で生活する方々も顧客としています。
インターネットの普及により、海外の顧客が日本の文化・工芸品を購入する機会も増えています。国内で生活する英語圏の移住者・就業等で来日している方々・留学生などへのアピールを行うことで顧客数を増やすことが出来ます。 |
|
 |
|
|
|
|
| 英語圏の人達に理解される英語翻訳をいたします。 |
|
|
|
|
海外に向けたホームページを制作・維持するのは簡単なことではありません。確かに、無料の翻訳サイトや翻訳ソフトなどが多数販売され、それらを利用することで英語版のホームページを展開可能です。
しかし、日本に在住経験があり、日本人の英語を理解している人達には通用しても、ネイテブスピーカには通用しない事が殆どで、微妙なニュアンスが伝わらなかったり、正確な表現が出来ていないと言う問題点を残してしまいます。
クリスプワークスでは、日本人の文化、言語を理解した外国人が日本語から翻訳を行いますので、 英語圏の人達に理解される、質の高い翻訳サービスを提供いたします。
日本語版ホームページを翻訳し、外国人の方向けの英語バージョンの制作を行うのはもちろんですが、英語版のホームページを翻訳し日本語版ページの作成も承ります。 |
|
 |
|
|
|
|
| 制作後のアシストも行います。 |
|
|
|
|
英語に翻訳されたページが完成したからと終了ではありません。
ホームページの広告はスタートしたばかりです。英語版ホームページから受注を得なければ、英語ページがあっても無意味です。
もちろん、英語ページを確認して注文されるお客様のほとんどは英語で注文をされると思いますが、それらの受注メールの翻訳サービスも行います。
・日々の更新の翻訳
・お客様からの質問・指摘メールの翻訳
・注文メールの翻訳と返信用確認メールの翻訳
・商品発送時に必要な翻訳
等、ホームページが完成した後のトータルサポートも行います。
私ども クリスプワークスにお任せ下さい。 |
|
 |
|
|
|
|
| 制作実例 |
|
|
|
| |
・学術昆虫標本販売サイト THE KAYAKUYA
[日本語サイト] [英語サイト] |
|
|
|
|
|
|
| 制作時の注意点 |
|
|
・翻訳のみのサービスは行っておりません。
・各英語の専門用語は、HP制作時にお調べしますので、お時間を頂くこともございます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|